“草”真是個萬用的漢字,在日本用會笑,在中國亂用小心挨揍。

賭氣熊:出門在外不要亂說話XD

中文文字博大精深,但是日文裡也有不少”漢字”,並且日語的漢字意思其實和中文裡有一部分不一樣。 像是”大丈夫”,就並不是中文裡的”大丈夫”的意思,而是”沒問題”的意思。 “新聞”是報紙的意思,不是”新聞”。

其實,日文漢字裡的”草”,和中文漢字裡的”草”,本意就是植物的一種,例如青草,草地,在日本的社會,說”草”()的話,他們也會明白就是草地的”草”。 但大概在2005年,日本網路流行文化盛行之後,”草”就有了不同的意思。

當時最流行的日本視頻網站,也是彈幕網站的鼻祖Niconico,人們喜歡打英文字母”w”來表示笑,就好比,中文裡打”哈哈哈哈”一樣,但彈幕文化下,人們喜歡用省略的字母或者符號,”w”表達的是日文的”笑”(),也就是中文裡的笑。 而”笑”的羅馬字打頭字母是”w”,所以打上一排w,就相當於”笑笑笑笑”,這是日本網絡文化”草”出現的前兆。

而由於大家都喜歡打一長排的”w”,刷屏的時候,就會如同長滿了草地的畫面,網路文化往往會記住這種很有畫面感的場景,於是,日本人開始用”草”來形容笑的感覺。

之後就派生出了,”草不可避”之類的日文漢字的彈幕,意思就是”忍不住笑”的意思。 其實理解了”草”就是笑的話,不可避三個字的意思和中文是一樣的。

而根據一些日本網友的說法,”草”這個詞已經融入了年輕人的溝通,因此即便在和日本人的私人溝通的時候,也可以用”草”來表示很好笑的感覺,或者說,日本人說XXXX草,你得明白是什麼意思,因為日本年輕人說話,也不會如同教科書裡這麼正式。

而這種彈幕文化,也傳播到了中國,影響了中國的年輕人,因此也會看到,”草(中國語)”這樣的彈幕出現在B站。

而在中國的非正式的語言環境中,”草”這個字的意思比較類似”wocao”這個詞,大都表示驚訝,在一些場合的情況會聽起來很不文明,但是非常方便表達感情,無論是驚訝,憤怒,搞笑的場合,都可以用一個”草! “來表示,是不是相當萬能。

有機會的話,筆者還會整理一些日文流行,中國也流行的網路用語,說說他們的意思的不同,或者意思相同的地方。

立即分享:

贊助連結

文章部分内容來源,如果侵犯到您的隱私、權益,請立即進行舉報,網站將在第一時間進行處理,謝謝合作!